Description
Sin stock. Solicite información
Bartleby traduce por vez primera al castellano la poesía de labarcelonesa Raquel Casas:Raquel Casas Agustí publicó «La donabilingüe» en 2008. Sus anteriores trabajos se situaban en los extremos de la dicción poética: el lirismo más acendrado, el primero; laalteridad más radical, el segundo. La singularidad de «La mujerbilingüe» radica en fundir ambos opuestos en una única poética,introspectiva y crítica al mismo tiempo, a la vez profundamente lírica y vorazmente narrativa. En «La mujer bilingüe» subyace también unareflexión sobre la condición poética que lo sustenta: la voz que norenuncia a ninguna de sus dos lenguas es también el sujeto poético que no renuncia a ninguna de las dos tradiciones que hereda, de modo queel anhelo de una intensa expresión lírica consiga aflorar en losdiferentes disfraces del yo. J. A. CILLERUELO
Reviews
There are no reviews yet.